Évangéliser les aréopages contemporains

Accueil » Articles publiés par Patiri Lambert (Page 216)

Archives d’Auteur: Patiri Lambert

Idominika ya 34 yo mu mwaka = UMUSI MUKURU WA KRISTU UMWAMI

IGISOMWA CA MBERE

Ivyo dusoma mu gitabu c’Umuhanuzi Ezekiyeri (34, 11-12. 15-17)

Imana, Umwami n’Umwungere wa Israeli, ni We Mucamanza

Ng’iri iryo Umukama Imana avumereye :
Noneho, jewe ubwanje ndigiriye kurondera intama zanje, ndazibungabunge. Nk’uko umwungere abungabunga ubusho bw’intama ziwe zashwiragiye, ni ko nzobungabunga intama zanje, ndazikure aho hose zashwiragiriye ku musi w’igipfungu. Ni jewe nyene ubwanje nzoragira intama zanje, ni jewe nzozicura : – uko ni ko Umukama Imana avuze.-
Nzorondera iyatakaye, ngarukane iyazimiye ; nzokanda iyakomeretse, mvure iyirwaye ; iyivyibushe igakomera na yo nzoyihozako ijisho, ndayiragire mu butungane.
Namwe, busho bwanje, – uko ni ko Umukama Imana avuze, – menye ko ngiye guca urubanza, nsobanure intama n’izindi, ntandukanye impfizi z’intama n’amasuguru y’impene.

IZABURI 22 (23), 1-2a. 2b-3. 5-6

Icit : Umukama ni We mwungere wanje,
         Ntaco nokena.

Umukama ni We mwungere wanje,
Sinzokena ;
ni We amvyagiza
mu canya c’ubwatsi buremvye.

Iruhande y’amazi adasuma, ni ho azonshikana,
aremeshe umutima wanje ubudasiba.
Ni We anyoborera inzira nziza
Kubw’izina ryiwe.

Untegurira ameza
Mu maso y’abansi ;
waransize amavuta ku mutwe,
igikombe canje kirasesekaye.

Eka mbere mu buzima bwanje
Namana impore n’ubuhirwe ;
Inzu yanje ni ingoro y’Umukama
Imisi yose y’ubuzima bwanje.

IGISOMWA CA KABIRI

Ivyo dusoma mw’ibaruwa rya mbere Umutumwa Paulo yandikiye Abakorenti (15, 20-26. 28)

Azoheza ashikanire ubwami Imana Se, kugira ngo Imana ihangame muri vyose

Ncuti zanje,
Kristu yarazutse mu bapfuye, aba ari we abatangurira. Ko urupfu rwazanywe n’umuntu umwe, n’izuka ry’abapfu rizanwa n’umuntu umwe. Nk’uko abantu bose bapfa muri Adamu, ni ko abantu bose bazozuka muri Kristu. Mugabo, umwe umwe wese azoronka ikibanza bikwiranye : Kristu azoja imbere abatangurire, hanyuma abazoba bamwemeye bamukurikire igihe azogaruka. Hanyuma vyose bizorangira, aho azoshikiriza Se wiwe ya ngoma yamuha, mugabo abanje gutsinda Inganji zose, Ubukuru n’Ububasha. Kuko birakwiye ko ahangama ku ngoma gushika umusi azoba yatsinze abansi biwe bose. Umwansi yanesheje ubwa nyuma, ni urupfu. Ibintu vyose nivyamara kumwegukira, Umwana w’Imana azoheza yishikane ku wamuhaye inganji y’ibintu vyose, kugira ngo Imana ihangame muri vyose.

INKURU NZIZA

Alleluia, alleluia.

Iragahezagirwa ingoma ya sokuru wacu Dawidi,
ari yo ngoma y’ibihe bishasha !
N’ahezagirwe uwuje kw’izina ry’Umukama !

Alleluia.

Ivyo dusoma mu Nkuru Nziza ya Yezu Kristu nk’uko yashikirijwe na Matayo (25, 31-46)

Azovyagira ku ntebe y’ubuninahazwa bwiwe, aheze abasobanure

Muri irya misi,
Yezu yabariye abigishwa biwe ati : « Aho Umwana w’Umuntu azogarukira mu buninahazwa bwiwe, ari kumwe n’abamarayika biwe bose, azovyagira ku ntebe y’ubuninahazwa bwiwe. Abantu bose bazokoranira imbere yiwe, aheze abasobanure nk’uko umwungere asobanura intama n’amahushi : intama azoziherereza iburyo, na yo amahushi ibubamfu.

JugementUmwami azobarira abari iburyo bwiwe ati : ‘Nimuze, batoni ba Data, muronke ubwami yabateguriye isi itararemwa. Narashonje murangaburira ; naranyotewe murampa utwo nywa ; nari akavantara murantora ; nagenda gusa muranyambika ; nari ndwaye murandaba ; ndi mw’ibohero murandamutsa.’

Aberanda na bo bazomwishura bati : ‘Mukama, twakubonye ryari ushonje tukakugaburira, unyotewe tukaguha ico unywa ? Twakubonye ryari uri akavantara ngo tugutore, ugenda gusa tukakwambika ? Twakubonye ryari urwaye canke uri mu ngoyi tukakuraba ?’
Umwami na we azobishura ati : ‘Ni ukuri ndabibabwiye : ico cose mwagiriye umwe umwe muri abo batobato mu bo tuvukana, ni je mwakigiriye.’

Azobarira abari ibubamfu na bo ati : ‘Nimumvireho mwa bivume mwe, mugende mu muriro udahera wateguriwe Shetani n’abamarayika bayo. Narashonje ntimwangaburira ; naranyotewe munyima utwo nywa ; nari akavantara ntimwantora ; nari gusa ntimwanyambika ; nararwaye, nja mw’ibohero, ntimwandaba.

Na bo bazomwishura bati : ‘Mukama, twakubonye ryari ushonje, unyotewe, uri akavantara, uri gusa, urwaye, uri mw’ibohero, turaheza ntitwagutabara ?’ Azobishura rero ati : ‘Ni ukuri ndabibabwiye : ico cose mwanse kugirira umwe umwe muri abo batobato, ni je mwanse kukigirira.’
Bano rero bazotabwa mu mahano adahera, aberanda na bo binjire mu buzima budahera. »

La foi qui agit dans la charité: plus qu’efficace, elle est fidèle et créative.

TalentsLa liturgie de ces dernières semaines de l’année liturgique nous oriente résolument vers l’attente du retour du Christ Roi, que nous célébrerons dimanche prochain. Eclairé rétrospectivement par la parabole des talents, le poème du livre des Proverbes exaltant une femme vaillante peut être lu dans la perspective d’un idéal de vie généreuse, dynamique et ouverte même au risque. Il s’agit d’un poème qui prend toute sa signification si on pense à l’image de la femme de l’antiquité, alors considérée comme « une chose » appartenant à son mari. Pourtant, ce poème décrit les qualités de cette femme, sans omettre même son activité économique qui la sort même du seul horizon familial. C’est un risque, du moins, en ce temps. Comment ne pas oser risquer si on est fidèle ? C’est alors ce qui lie la parabole des talents à cette lecture, quand elle parle de celui qui n’a pas osé risquer, dont la « prétendue fidélité » est restée stérile.

La parabole de Matthieu nous fait pénétrer dans un monde plus complexe, où le mécanisme d’enrichissement annonce étrangement le système capitaliste. Il s’agit de risquer afin de fructifier une somme d’argent, par le travail certes, mais aussi par un choix judicieux en rapport avec le placement. Au temps de Jésus, un talent était un lingot en argent ou en or qui valait 6.000 deniers, c.à.d. l’équivalent de 6.000 journées de travail (Voir 25 ème dimanche T.O – Cfr Mt 20,2 : les ouvriers de la dernière heure). Il faut toutefois comprendre que la pointe de la parabole est dirigée contre la conduite timorée et stérile du 3ème serviteur. En effet, c’est une illusion de croire que le salut puisse résider dans la seule conservation de ce que l’on a. A propos de ce texte, Saint Grégoire dit dans une de ses homélies : « Celui qui a recevra encore, et il sera dans l’abondance. Mais celui qui n’a rien se fera enlever même ce qu’il a. » Saint Grégoire commente : « On donnera en effet à celui qui a, et il sera dans l’abondance, parce que celui qui a la charité reçoit aussi les autres dons. Mais celui qui n’a pas la charité perd même les dons qu’il paraissait avoir reçus. Aussi est-il nécessaire, mes frères, que vous veilliez à garder la charité en tout ce que vous faites. Et la vraie charité, c’est d’aimer son ami en Dieu, et son ennemi à cause de Dieu. »

On pourrait penser que nous ne sommes pas concernés par cette conduite du 3ème serviteur. Loin de là ! Qui est alors visé ? Tous ceux qui, devant le message de l’Evangile, refusent les exigences de Dieu et de l’Eglise, en arguant que c’est trop rigide, difficile (pensons seulement au discours de l’indissolubilité du mariage dont on parlait durant le synode !) ; les chrétiens qui enfouissent la Bonne Nouvelle par peur ou risque de se compromettre (bā Ntirûmvéko, « ntā guhāndwa ku rurími ikirēnge kírihó », … ; tous ceux qui reposent sur la bonne conscience de leur baptême et de leur pratique religieuse en pensant que Dieu ne demande pas davantage,… La liste pourrait être longue.

A chacun de nous, le Maître a confié quelque chose et s’en est allé, il s’est éloigné. Voilà bien une situation humaine. Notre vie se déroule sous le signe d’une « absence » de Dieu que beaucoup vivent comme s’il n’existait pas. Il y en a qui ont dit qu’il est même mort (exemple : Sartre, et non seulement. Il suffit de lire Mt 24, 37-44 ; 24,46-51 ; 25,1-13). Oui, le temps de l’absence du Maître est long et éprouvant. L’image que nous nous faisons alors de lui va commander notre attitude. C’est le nœud de ce texte de l’Evangile. Une relation faussée de Dieu considéré comme un tyran dont on a peur, ne pas le considérer comme un père, comme un Dieu qui fait alliance, un Dieu qui veut profiter de nous « en moissonnant où il n’a pas semé ». Est-ce le cas ? Ce Maître a-t-il repris les talents et leurs bénéfices ? Je pense que non ! Laissons-nous surprendre par la parabole encore une fois.

Il y a une surprise qui vient du fait que le seul personnage vraiment préoccupé du retour de son Maître, n’est pas celui qui est cité en exemple. La parabole fait même une large place aux réflexions intérieures du troisième serviteur – à vrai dire très inquiet à la pensée de la confrontation avec cet homme dur dont il redoute le retour. Les deux premiers, eux, ne se posent même pas de question : à peine leur Maître est-il parti, qu’ils reprennent « aussitôt » le travail, sans se faire d’état d’âme, continuant leur activité comme si le Maître était toujours là. Pour eux rien ne semble avoir changé, tant le souvenir de leur Maître demeure vivant dans leur mémoire. De fait : le Maître n’a jamais quitté la maison de leur cœur. Pourtant, c’est bien les deux premiers serviteurs, qui ne se préoccupent ni du départ ni du retour de leur Maître, que la suite du récit désigne comme modèles de l’attitude juste ; alors que le troisième s’entendra reprocher son manque d’initiative, lui qui était tellement préoccupé de ne rien perdre de ce que « ce Maître dur » lui avait confié.

Il donc est frappant qu’à son retour, le Maître ne récupère ni son bien, ni l’intérêt ; il se contente de constater la fécondité des efforts de ces « bons et fidèles serviteurs », et de leur promettre de plus grandes responsabilités puisqu’ils se sont montrés dignes de sa confiance. Bien plus : il les invite à entrer dans sa joie. En outre, rien dans la parabole ne nous permet de dire que le Maître avait moins de sympathie pour le troisième serviteur : chacun a reçu « selon ses capacités », et le serviteur qui a fait fructifier deux talents reçoit la même récompense que celui qui a doublé les cinq talents. Les serviteurs ne sont donc pas jugés sur leur efficacité, mais sur leur fidélité. Or le dernier serviteur n’a pas du tout eu la même attitude intérieure que ses collègues par rapport à son Maître. Loin de lui faire confiance, il s’est défié de lui, a eu peur et ne voulant courir aucun risque, il n’a rien entrepris pour faire fructifier le talent qui lui avait été confié. Lui aussi agit envers le Maître conformément à l’image qu’il s’en fait : il refuse de travailler pour un Maître « paresseux », qui fait travailler les autres pour lui ; aussi se verra-t-il reprocher sa paresse. Il s’imagine son Maître « mauvais », « moissonnant là où il n’a pas semé, et ramassant là où il n’a pas répandu le grain » ; et le Maître lui reprochera sa malice. Le « mauvais serviteur » s’est lui-aussi inspiré de l’idée qu’il se faisait de son Maître, et s’est laissé façonner à son image. Aussi se voit-il renvoyer à son lieu propre : dans les ténèbres, exclu de la joie des fils, et loin de la présence de celui qu’il n’a pas voulu reconnaître comme Père.

Une chose est certaine : le Seigneur vient. Où ? Quand ? Il ne nous appartient pas de le savoir : « Le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit». Dès lors l’attitude qui s’impose est la vigilance : « ne restons pas endormis comme les autres » insiste saint Paul, c’est-à-dire comme les jeunes filles insensées de la parabole des 10 vierges, « mais soyons vigilants et restons sobres » comme les vierges sages qui gardent leur lampe allumée dans l’attente de la venue de l’Epoux. Le vaccin cintre le risque de cette « fidélité stérile » est « la foi agissant par la charité ».

IDOMINIKA YA 33 YO MU MWAKA (Umwâka A)

IGISOMWA CA MBERE

Ivyo dusoma mu gitabu c’Imigani (31, 10-13. 19-20. 30-31)

Umukenyezi yitonda aba ari n’agaciro

Ni nde azoronka umukenyezi atagira akanenge ? Ibimuciye biruta na kure ibiciye intabonwa nziza cane. Umunega wiwe yama amwishimiye, amuzeyeko ivyiza vyinshi. Imisi yose babana, ni we gahimbare kiwe, nta magorwa azomutera. Arajisha, agatāka, eka arabangutse mu bikorwa. Yamana inyuzi mu ntoke, intoke ziwe ziraberereye. Aboro abakiriza yompi, agatabara abakene.
Ugushaza kurahenda, ubutore bw’umubiri na bwo ntaco bumaze ; umukenyezi akwiye gushemezwa, ni urya yubaha Umukama. Muramuronsa igice c’ivyo yakoreye ; ibikorwa vyiwe na vyo bimurange mu marembo y’igisagara.

IZABURI 127 (128), 1-2. 3. 4-5

Icit : Hahiriwe umuntu wese yubaha Umukama.

Hahiriwe umuntu wese yubaha Umukama,
akagendera mu nzira yiwe !
Uzotungwa n’ibikorwa vy’amaboko yawe,
uzohirwa, uzonezerwa !

Umugore wawe azoba nk’ingundu y’ibitoke vyama cane,
ari ikare mu nzu yawe ;
abana bawe bazoba nk’amashami akikije ingundu,
bakikije ameza yawe.

Ng’ivyo ivyiza bizogirirwa umuntu yubaha Umukama.
Umukama ari kuri Siyoni n’aguhezagire,
ubone Yeruzalemu iroraniwe
mu misi yose y’ubuzima bwawe.

IGISOMWA CA KABIRI

Ivyo dusoma mw’ibaruwa rya mbere Umutumwa Paulo yandikiye Abanyatesalonika (5, 1-6)

Umusi w’Umukama ntububire nk’igisuma

Ncuti zanje,
Ivyerekeye igihe n’isango vy’amaza y’Umukama, ntimukeneye ko ndabibandikira. Namwe nyene murazi neza ko umusi w’Umukama uzoza nk’igisuma mw’ijoro. Aho bazoba bavuga bati : « Hari amahoro, nta nkomanzi ! », ni ho ya makuba azobarwako giturumbuka, nka kurya imbanyi ifata umukenyezi yibungenze, kandi ntazobasiga.
Ariko, mweho, benewacu, ntimuri mu muzimagiza ngo uwo musi ububire nk’igisuma ; kuko mwese muri abana b’umuco n’abana b’umutaga : ntimuri ab’ijoro canke ab’umwijima. None rero, ntidusinzire nka ba bandi, ariko nitwame tugavye kandi nitwigerere.

INKURU NZIZA

Alleluia, alleluia.

Umukama yavuze ati : « Nimugume muri jewe, nanje nzoguma muri mwebwe ;
uwuguma muri jewe ni we yama vyinshi. »

Alleluia.

Ivyo dusoma mu Nkuru Nziza yanditswe na Matayo (25, 14-30)

Igisomwa kigufi : 25, 14-15. 19-21

Washirutse ubute mu bitobito ; ingo unezerwe hamwe na shobuja

Muri irya misi,
Yezu yaciriye abigishwa biwe uyu mugani ati : « Ibizoba mu gihe Umwana w’umuntu azozira, ni nk’ivy’umuntu yagira ngo amare urubanza, agahamagara abasuku biwe akabasigarana ibintu vyiwe. Uwa mbere amuha itarenta zitanu, uwa kabiri amuha zibiri, uwa gatatu imwe ; eka umwe umwe wese ico bikwiranye. Aca aragenda.

Igisomwa kigufi kiba kiragarukiye aha

Umwe yaronse zitanu aragenda, aracuruza yunguka izindi zitanu. N’umwe yaronse zibiri agira kuno nyene, yunguka izindi zibiri. Uwari yaronse imwe na we aragenda, yimba ikinogo, azikamwo itarenta ya shebuja.

Igisomwa kigufi kibandaniriza aha

Imisi ihaciye, shebuja wa ba basuku aragaruka, abaza umwe umwe ingene yakoresheje ibintu vyiwe. Noneho, uwari yaronse itarenta zitanu araza, amuhereza izindi zitanu, ati : ‘Muhanyi, wari wansigaranye itarenta zitanu, ng’izi izindi zitanu nungutse.’ Shebuja aramubwira ati : ‘Ni vyiza, uri umusuku w’umutima ; ko washirutse ubute mu bitobito, nzogushinga n’ibiruta ivyo : ingo, unezerwe hamwe na shobuja.’

Igisomwa kigufi giherera aha

Umwe yaronse itarenta zibiri na we araza ati : ‘Muhanyi, wari wansigaranye itarenta zibiri, ng’izi izindi zibiri nungutse.’ Shebuja aramubarira ati : ‘Ni vyiza, uri umusuku w’umutima ; ko washirutse ubute mu bitobito, nzogushinga n’ibiruta ivyo : ingo, unezerwe hamwe na shobuja.’ Umwe yaronse itarenta imwe na we araza ati : ‘Muhanyi, ndazi ko uhambara, ugesa ivyo utabivye, wimbura ivyo utarimye. Nagize ubwoba, mpisha itarenta yawe mu kuzimu : ng’ibi ivyawe.’ Shebuja aramwishura ati : ‘Musuku mubi, wa kinebwe we, wari uzi ko ngesa ivyo ntabivye, nkimbura ivyo ntarimye. Uba washiriye ivyanje abadandaza, ngo ngarutse ndonke ivyanje, ndonkane n’inyungu. Nimumwake itarenta yari yaronse, muyihe uwufise cumi.
Uwutunze bazomwongerereza atunge ibiruta ; na we uwutaco afise, bazomwaka n’ico yagira ngo arafise. Nayo iyo mburakimazi, nimumute hanze mu mwijima, ni ho amarira abarizwa, ni ho bakomaniriza amenyo. »