Accueil » Articles publiés par Patiri Lambert (Page 66)
Archives d’Auteur: Patiri Lambert
Nativité du Jésus-Christ : Joie pour les saints, joie du pardon pour les pécheurs, joie de la consolation pour les humbles, joie de la vie pour les païens.
Quand on pense à notre temps, quand on écoute ce qu’on en dit, on souligne le fait qu’il est devenu trop dur, que les temps anciens étaient plus beaux, plus paisibles, calmes… Peut-être qu’on ne prend pas le temps pour bien y penser. Saint Luc, au moins, y a pensé et nous a fait un récit, (dans un cadre, vraiment pas beau !!!) de Noël : un pays sous occupation romaine, une famille d’immigrés qui doivent se rendre dans leur contrée pour se faire recenser, un recensement qui vise à bien compter les personnes et leurs avoirs pour maximiser les taxes, …
Qui plus est, un Dieu déconcertant qui rompt tous les protocoles en naissant fragile, mendiant notre attention comme le fait tout nouveau-né qui ne peut rien de lui-même, un Dieu en dehors des schèmes mentaux de la puissance comme celle d’un empereur qui se fait proclamer divin (« Augustus » = Sebastos en grec= digne d’adoration) et qui, pourtant, a peur qu’on lui usurpe le pouvoir tel que sont ceux qui ont le pouvoir cherchent à tout prix à s’y maintenir,… De tout ceci et bien d’autres choses encore, comment ne pas dire que la Parole de Dieu est toujours actuelle, qu’elle a quelque chose à nous dire, quiconque que nous soyons, de conditions aisées tels les hôtes de l’auberge qui prennent toutes les chambres ou bien comme la famille de Joseph et Marie qui n’a pas eu droit aux soins les plus élémentaires ?
Et pourtant, le ciel et la terre se sont donnés rendez-vous chez eux et chez nous, (suite…)
Il Cristianesimo è la religione della gioia. E se così non è per te, pensaci un pò.
La liturgia della quarta domenica di Avvento (Anno C) ruota attorno a un incontro : quello tra Maria, che porta in grembo Gesù, e sua cugina Elisabetta, che è in attesa del Battista. All’intera scena è sotteso un annuncio prorompente : Dio non è estraneo alla storia, ma entra in essa e vi entra come uomo, nascendo da una donna. Di fr
onte a questo annuncio la maschera delle grandi potenze terrene, in primis del peccato, cade e a tutto ciò che è piccolo e che ha sofferto a causa della giustizia è aperta la via deli gioia. Il profeta Michea annuncia la nascita del Messia nella città di Betlemme. L’insignificanza di questo modesto villaggio, contrapposta alla grandezza dell’evento che lo vede coinvolto, sottolinea la piccolezza della storia umana di fronte alla venuta del Figlio di Dio. Nella semplicità della scena e nella smisurata letizia descritte dall’evangelista Luca, la gioia con cui la Vergine aveva detto il suo «sì» al progetto
li Dio si trasmette prima alla cugina Elisabetta e a Giovanni,
il bambino ch’ella porta in grembo, poi a tutta l’umanità, cioè anche a noi.
Più volte si è ripetuto, in queste settimane, che l’Avvento è il tempo dell’attesa, il periodo in cui la liturgia con i suoi testi e le sue orazioni, come anche con le letture proposte dal lezionario, orienta la nostra meditazione nella (suite…)
IDOMINIKA YA 4 Y’UBUSHIKIRO (Umwâka C)
IGISOMWA CA MBERE
Ivyo dusoma mu gitabu c’Umuhanuzi Mishe (5, 1-4a)
Umukiza azoza ava i Betelehemu
Ng’iri iriyazwe n’Umukama:
Ewe Betelehemu Efurata, wewe cubwa mu miryango yose ya Yuda, ni Wewe uzomvyarira uwuzogaba Israyeli ; amamuko yiwe si aya vuba, ni ay’imyaka n’imyaka. Ni co gituma Umukama azobakurako ijisho, gushika umusi uwagenewe kwibaruka azokwibaruka ; niho rero abandi bavandimwe basigaye bazogaruka mu muryango wa bene Israyeli. Azohaguruka aragize ubusho bwiwe ububasha bw’Umukama n’ubukuru bw’izina ry’Imana yiwe. Bazokwicara batsimbatare. Kuko inganji yiwe azoyikwiza hose gushika ku mbibe z’isi. Kandi ni we nyene azoba « Amahoro ».
IZABURI 79 (80) 2ac. 3bc 15-16, 18-19
Icit. : Tugarure, Mukama, tugaranzurireko inyonga zawe,
tuzoca turokoka.
Wewe Mwungere w’Israyeli, ntega ugutwi,
Wewe Mwungere utuyobora, niwimenyeshe :
vyura ubugabo bwawe,
uze kuturokora.
Mukama, Mana y’ijuru n’isi, n’ugaruke :
n’urabire mw’ijuru, wihweze :
n’ugarukire uwo muzabibu
wabaditse n’ukuryo kwawe guhambaye.
Tunga umuntu wishiriye iburyo,
umwana w’umuutu agukeshako ubukomezi bwiwe ;
ntituzosubira kukuvirira :
dusubize amagara, tubone kwambaza izina ryawe !
IGISOMWA CA KABIRI
Ivyo dusoma mw’Ikete ryandikiwe Abahebereyi (10, 5-10)
Ndarengutse ngo nkore ivyo ushaka
Ncuti zanje,
Mu gushika kw’isi, Kristu yavuze ati : « Inkuka n’amashikanwa ntiwabishatse, ariko wanteguriye umubiri. Imbagwa n’incungu zo kwishura ibicumuro ntiwazishimye ; niho navuga nti : Ndarengutse, Mana yanje, ngo nkore ivyo ushaka, kuko ivyanditswe mu gitabu birora kuri jewe. »
Kristu yatanguriye kuri iri jambo : « Inkuka n’amashikanwa n’imbagwa n’incungu zo kwishura ibicumuro ntiwabishatse kandi ntiwabishimye, kandi babihereza nk’uko vyategetswe. » Yaciye asubizayo ati : « Ndarengutse ngo nkore ico ushaka. » Kukaba nka ko, Kristu yakuye ivya kera ngo ashinge ibishasha. Ukwo gushaka kw’Imana ni kwo kwatumye dutagatifuzwa n’Umubiri wa Yezu Kristu watanzwe rimwe rizima.
INKURU NZIZA
Aleluya, Aleluya.
Jewe nd’umusavyi w’Umukama ;
nibimbere uko ubivuze !
Aleluya.
Ivyo dusoma mu Nkuru nziza ya Yezu Kristu nk’uko yashikirijwe na Luka (1, 39-45)
Mbega, iryo teka ry’uko nyina w’Umukama wanje aza kundamutsa, ndaritewe n’iki?
Umusi umwe, Mariya yarahagurutse agenda yihuta mu misozi, aja mu gisagara co mu Buyuda. Ashitse yinjira mu nzu kwa Zakariya, aramutsa Elizabeti. Elizabeti ngo yumve indamutso ya Mariya, umwana arakakaza mu nda. Elisabeti yuzuwe na Mutima Mweranda, aca ashira ijwi hejuru, ati : « Warahezagiwe, mu bandi bagore, kandi n’umwana wibungenze arahezagiye ! Mbega, iryo teka ry’uko nyina w’Umukama wanje aza kundamutsa, ndaritewe n’iki ? Mbaye ncumva amajambo y’indamukanyo yawe, umwana mfise arakakaza mu mbanyi, akanyamuneza kariko karamusya. Eka urahiriwe, wewe wemeye ko iryo watumweko n’Umukama rizotaha !
