Accueil » Articles publiés par Patiri Lambert (Page 218)
Archives d’Auteur: Patiri Lambert
Le bonheur, c’est Dieu lui-même au milieu de son peuple et en ses témoins
La Toussaint atteste qu’à la fin de notre existence terrestre la vie n’est pas détruite : elle est transformée. Tous nous sommes appelés à ressusciter un jour avec le Christ, à être associés à sa gloire éternelle, à son bonheur sans fin. « Ce que nous serons ne paraît pas encore clairement ; mais nous le savons : lorsque le Fils de Dieu paraîtra, nous serons semblables à lui parce que nous le verrons tel qu’il est ». Avec tous les saints, c’est-à-dire tous ceux qui, d’une manière ou d’une autre, ont accepté de se laisser saisir et transformer par l’amour rédempteur, nous exulterons devant la face de Dieu : « Ils étaient cent quarante-quatre-mille, douze mille de chacune des douze tribus d’Israël, foule immense que nul ne pouvait dénombrer, de toutes nations, races, peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le Trône et devant l’Agneau, en vêtements blancs, avec des palmes à la main. Et ils proclamaient d’une voix forte : “Le salut est donné par notre Dieu, lui qui siège sur le Trône, et par l’Agneau !” ».
Ainsi, les lectures de ce jour nous parlent de cette réalité que nous célébrons. L’Apocalypse, en un langage imagé, nous présente l’impressionnant cortège des élus, mêlant aux 12 tribus d’Israël une foule innombrable venue de tous les horizons. Qui sont-ils ? Le visionnaire y répond : « ils viennent de la grande épreuve », faisant allusion des grandes persécutions qui se sont abattues sur les premiers chrétiens des Eglises de l’Asie Mineure, sous le règne de l’Empereur Domitien, vers l’an 95 de notre ère. Le livre veut répondre donc à une question angoissante de ce temps, question aussi actuelle pour notre époque : Jésus a-t-il réellement vaincu le mal ? L’invitation nous est lancée alors : COURAGE ! En effet, les saints sont des hommes et femmes comme nous, qui ont cru que l’amour était plus fort que tout, nonobstant les adversités. Leur victoire est déjà la nôtre, en attendant le triomphe définitif du Christ sur le mal.
Ces saints sont des pécheurs comme nous, qui ont été en butte aux mêmes difficultés, aux mêmes doutes, aux mêmes faiblesses que les nôtres, et qui se sont livrés à la miséricorde divine. Les uns sont plus connus, d’autres sont demeurés cachés : ce sont ces derniers que nous fêtons tout particulièrement aujourd’hui. Humbles mères de familles qui dans l’ombre se sont usées à la tâche, pères qui se sont tout donnés pour faire vivre leur foyer envers et malgré tous les revers de fortune, malades qui ont enduré en silence leurs souffrances du corps ou de l’âme, et bien plus largement : tous les pauvres de cœur, les doux, ceux qui pleurent, ceux qui ont faim et soif de la justice, les miséricordieux, les artisans de paix, les persécutés pour la justice, les témoins de l’Evangile insultés pour leur appartenance au Christ. Ces personnes n’existent pas seulement au Moyen et au Proche-Orient comme le rapportent les journaux de ces jours, avec la persécution des chrétiens (les Nazaréens), mais un peu partout dans nos villages et quartiers.
Dans la 2ème lecture, Saint Jean déclare que les baptisés sont dès à présent enfants de Dieu, en attendant d’être rendus semblables au Fils de Dieu qui nous a aimés et rachetés. En écrivant, il veut combattre une erreur, qui nous guette aussi, de nos jours. Ses contemporains prétendaient que Dieu avait fait seulement semblant de nous aimer, en Jésus-Christ, qui lui aussi, aurait fait semblant de se faire homme, souffrir et mourir. En conséquence, les sacrements ne seraient que des semblants d’union au Christ. Jean témoigne donc avoir vu, touché, entendu,… le Fils de Dieu. Quelles sont les preuves que nos communautés chrétiennes donnent à ceux qui passent dans nos Églises pour qu’ils se découvrent aimés de Dieu : accueil chaleureux dans nos Églises (et qui se prolonge chez nous), une célébration chantante, à la foi communicative, …
C’est en ce sens que nous pouvons comprendre et aider à comprendre le message de Jésus qui nous parle de bonheur. Heureux… heureux êtes-vous…. Ce vrai bonheur n’est pas d’abord question de richesse (Ikirézi ntígikūrá ikirézaréza ku mutíma), de succès, de plaisir. Toi qui croyais que le bonheur n’était pas fait pour toi, Jésus te veut heureux. Sais-tu que tu est heureux, toi, chrétien? Et si tu ne l’es pas, n’est-il pas bon que tu te mettes en question ? Une chose est cependant claire : le bonheur dont parle Jésus n’exclut pas les contrariétés et la souffrance. En outre, il ne s’agit pas seulement d’une promesse lointaine. Savoir notre condition transfigure déjà le présent, malgré ses contrariétés, comme cela arrive à un agriculteur affamé, mais qui regarde avec espoir à son champ fleuri et qui s’en réjouit déjà. Les béatitudes ont donc cette dimension présente qui est transfigurée par la perspective du monde à venir. Oui, le bonheur annoncé dans les béatitudes, c’est Dieu lui-même et son règne, Dieu à l’action dans la vie des hommes, quand il réconforte les affligés, comble l’espérance des affamés de la justice, pardonne ceux qui ouvrent leurs cœurs à la misère de leur frère, se laisse trouver par ce qui Le cherchent d’un cœur sincère, et reconnaît pour ses fils ceux qui font la paix.
Dieu saint et bon, ton Fils proclame héritiers de ton Royaume les pauvres, les miséricordieux, les artisans de paix, tous ceux qui misent sur l’Évangile. Oui, heureux sont-ils et heureux sommes-nous d’être entourés d’une telle nuée de témoins. Que l’Esprit Saint nous éclaire et nous guide, qu’il suscite aujourd’hui de vrais disciples de Jésus, dans la communion des saints du ciel et de la terre.
1 Munyōnyó : UMUNSI MUKURU W’ABERANDA BOSE
IGISOMWA CA MBERE
Ivyo dusoma mu gitabu c’Ivyahishuriwe Umutumwa Yohani (7, 2-4. 9-14)
Mbona haserutse isinzi ry’abantu batagira igitigiri bava mu mashinga yose,
mu bwoko bwose, mu ntara zose, bavuga indimi zose
Jewe Yohani, mbona uwundi mumarayika aduga ava mu buseruko afise ikimenyetso c’Imana Nzima ; arasemerera abamalayika bane bari barungitswe gusivya isi n’ikiyaga, ati : « Imbere y’uko musibanganya isi, ikiyaga n’ibiti, banza murindire, tubanze gushira ikimenyetso ku ruhanga rw’abasavyi b’Imana yacu. » Nca ndamenya igitigiri c’abashizweko ikimenyetso : ibihumbi ijana na mirongo ine na bine mu miryango yose y’abana b’Israeli.
Ivyo biheze, mbona haserutse isinzi ry’abantu batagira igitigiri bava mu mashinga yose, mu bwoko bwose, mu ntara zose, bavuga indimi zose, bahagaze imbere y’intebe y’Ubwami n’imbere y’Umwagazi, bambaye ikanzu zera, bafise n’ibisanda mu minwe. Bahurikira hamwe bati :
« Mana yacu uvyagiye ku ntebe, nawe mwagazi, ganza, sabwa ! »
Abamalayika bose rero bakikije ya ntebe, ba Batama na ba Bazima bane, bakubitira icarimwe ibipfukamiro hasi imbere y’intebe y’Ubwami, barunama ngo basenge Imana, bavuga bati :
« Amen ! Imana yacu n’ishemezwe, ikengurukwe, yubahwe, itsinde, yiganze mu myaka n’imyaka ! Amen ! »
Umwe muri ba Batama ambwira ati : « Abo bantu bambaye ikanzu zera ni bande ? Bavuye hehe ? » Nanje nishura nti : « Muhanyi, ni wewe wobimenya. » Ansubiza ati : « Abo ni abarokotse ya makuba, bamesuye ikanzu zabo bazeresha amaraso ya wa Mwagazi. »
IZABURI 23 (24), 1-2. 3-4. 5-6
Icit : Ng’uwo umuryango w’abarondera inyonga zawe, Mukama.
Isi ni iy’Umukama, kumwe n’ibiri kuri yo vyose,
intara n’ibihaba vyose ;
kuko ari We yayiteretse ku mayaga,
akayikomeza kuri yo.
Mbe bane, ni nde azokwirira ku murambi w’Umukama,
akaguma mu kibanza ciwe ceranda ?
Ni umuntu mweranda, w’iminwe idahumanye,
w’umutima udacambirwa ibintazi.
Ben’uyo muntu n’ahezagirwe n’Umukama,
asagirwe n’ubutungane bw’Imana yamukijije.
Ng’uwo umuryango w’abakurondera,
barondera inyonga zawe, Mukama.
IGISOMWA CA KABIRI
Ivyo dusoma mw’ibaruwa rya mbere ry’Umutumwa Yohani (3, 1-3)
Tuzobona Imana nk’uko iri
Bakunzi banje,
Itegereze namwe urwo Data yadukunze : We yadutoye tukitwa abana b’Imana, mbere turi bo vy’ukuri. Ni co gituma isi itatuzi, kuko na We itamumenye. Bakunzi banje : kuva ubu turi abana b’Imana, na co ico tuzoba ntikiramenyekana. Mugabo ico tuzi, ni uko muri ico gihe, aho Yezu azozira, tuzosa na We, kuko tuzomubona nk’uko ari. Na we uwo wese afise ako gatima k’ukumwizigira, ni mweranda nk’uko na We ari mweranda.
INKURU NZIZA
Alleluya, alleluya.
Umukama yavuze ati : « Nimuze mwebwe mwese murushe kandi muremerewe, nzobaruhurira. »
Alleluya.
Ivyo dusoma mu Nkuru Nziza yanditswe na Matayo (5, 1-12a)
Muranezerwa muhimbarwe, kuko impera yanyu izoba nini mw’ijuru
Yezu abonye ishengero rikoranye, aduga ku gasozi ; ngo amare kwicara, abigishwa biwe baramwegera. Araheza atangura kuvuga, abigisha muri aya majambo :
« Hahiriwe abari n’umutima ushima ubworo : kuko Ubwami bw’ijuru ari ubwabo !
Hahiriwe abitonda : kuko bazotorana isi !
Hahiriwe abari mu marira : kuko bazohozwa !
Hahiriwe abashonje n’abanyotewe ubutungane : kuko bazoshira ipfa !
Hahiriwe abanyakigongwe : kuko na bo bazokigirirwa !
Hahiriwe abari n’umutima mwiza : kuko bazobona Imana !
Hahiriwe abaremesha amahoro : kuko bazokwitwa abana b’Imana !
Hahiriwe abahamwa bahorwa ubutungane : kuko Ubwami bw’ijuru ari ubwabo !
Muzoba muhiriwe nibabatuka, bakabaremera amabi yose kubwanje : muranezerwa muhimbarwe, kuko impera yanyu izoba nini mw’ijuru ! »
IDOMINIKA YA 31 YO MU MWAKA (Umwâka A)
IGISOMWA CA MBERE
Ivyo dusoma mu gitabu c’Umuhanuzi Malakiya (1, 14b-2, 2b. 8-10)
Mwarataye inzira, mutako muhubisha benshi
Ng’iri ijambo ry’Umukama Imana y’ingabo :
Jewe ndi Umwami w’abami, izina ryanje ni rurangiranwa mu makungu. None rero basaserdoti, tege amatwi : nimutangamburukira, ngo mwitwararike kuninahaza izina ryanje, – rivumerewe n’Umukama Imana y’ingabo, – nzobavuma, n’imihezagiro yanyu ntibe igifata. Mwarataye inzira nari naberetse, mutako muhubisha benshi kubera inyigisho zanyu, mwarasambuye isezerano rya Levi, – rivumerewe n’Umukama Imana y’ingabo. – Nanje, igihe cose mwanse gukurikiza inyigisho zanje mukagira nkunzi mw’ibanga ryanyu, narabatetereje, ndabagira ubusa, muteterwa n’igihugu cose.
Mbe, twese ntitwamuka ku muvyeyi umwe ? Ntitwaremwe twese n’Imana imwe nsa ? None ni kuki twankana urunuka, tukonona isezerano rya ba sokuru ?
IZABURI 130 (131), 1. 2. 3
Icit : Nzigamira umutima mu mutekano,
hafi yawe, Mukama.
Mukama, umutima wanje ntiwigeze wivyimbisha,
kandi sinigeze nderembuza amaso ;
sinigeze nirukira ubukuru,
kibure ngo ncambirwe gukora ibitangaro bindengeye.
Oya nyabuna, umutima wanje ntuhugumbwa,
uguma witekaniye wibereye mu gacerere ;
nk’umwana ari mu maboko ya nyina wiwe,
numva urweze muri jewe nk’umwana w’umucuko.
Izigire Umukama, Israeli,
ubu no mu myaka yose.
IGISOMWA CA KABIRI
Ivyo dusoma mw’Ibaruwa rya mbere Umutumwa Paulo yandikiye Abanyatesalonika (2, 7b-9. 13)
Ico twashaka kubahebera si Inkuru Nziza y’Imana gusa, ariko kandi ni ubuzima bwacu
Ncuti zanje,
Twamye twitonda hagati yanyu, nka kurya umuvyeyi abungabunga abana biwe akabonsa. Ni ko twabagiriye igishika, bigatuma dushaka kubahebera Inkuru Nziza y’Imana, tukabahebera n’ubuzima bwacu, kuko mwabaye abo dukunda rwose.
Muribuka, bebewacu, ibikorwa n’uburuhe twarimwo : twarabamenyesheje Inkuru Nziza y’Imana turiko turakenura ijoro n’umutaga, kugira ntitugore n’umwe muri mwebwe. Natwe, igituma tudahengeshanya gukengurukira Imana, ni uko, mu kwakira Ijambo ry’Imana mwumvise kuri twebwe, mutaryakiriye nk’ijambo ry’abantu, ariko mwaryakiriye nk’uko riri mu vy’ukuri, nk’ijambo ry’Imana ; kandi iryo jambo ntirybapfuyeko ubusa mwebwe abemera.
INKURU NZIZA
Alleluia, alleluia.
So mufise ni umwe, ni uwo ari mw’ijuru ;
Umuhanyi mufise ni umwe, ni we Kristu.
Alleluia.
Ivyo dusoma mu Nkuru Nziza yanditswe na Matayo (23, 1-12)
Ico bavuga si co bakora
Muri irya misi,
Yezu yabariye ishengero n’abigishwa biwe ati : « Abigisha n’Abafarizayo bari mu cicaro ca Moshe : ivyo bababwira vyose rero murabikore, mugireko mubizigame ; yamara ntimubigane mu vyo bakora, kuko ico bavuga si co bakora. Bazigira abantu ku mizigo badashobora, na bo badashaka kuyikozako n’urutoke. Ivyo bakora vyose babikora ngo babonwe ; ni co gituma bambara mu ruhanga ifilakteriya, bakagerekako ubuyonga bw’imitamana yabo. Bakunda kwitangira imbere mu batumire, kwicara ku ntebe z’imbere mu masinagoga, kugirwako bwakeye ku mbuga ahabona, n’uko babita abigisha.
Mweho, ntihagira uwemera ko bamwita Mwigisha, kuko Umwigisha wanyu ari umwe, namwe muvukana mwese. Mweho, hano kw’isi nta wundi mwokwita Dawe, kuko So mufise ari umwe, ni uwo ari mw’ijuru. Ntibabite Muhanyi, kuko Umuhanyi mufise ari umwe, ni we Kristu.
Umukuru muri mwebwe n’abe umusuku w’abandi. Uwuzokwishira hejuru bazomuhinyuza, na we uwuzokwicisha bugufi bamuninahaze. »






